越来越多中国姑娘用起了性玩具,嗯……我觉得是好事呢!
提到“性玩具”“情趣用品”,你会想到什么?
如果用这些东西的……是个女生呢?
某电商前段时间推出了自己成人用品频道——盒尔蒙。
经过了3个月的试运营,盒尔蒙还发现了一些有趣的现象……
(图via盒马鲜生)
买跳蛋,买更贵的润滑剂,买各种口味的按摩油和避孕套……妹纸们很能玩儿啊!
在中国这样一个相对保守的、人们习惯于对“性”避而不谈的国度,这样的现象其实是好事呢~
以下是Global Times (Metro Shanghai)近期刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。
He'ermeng, an adult-product shopping service provided by Hema Xiansheng, an online-to-offline platform backed by Alibaba Group, recently released a report after three months of trial operations. Strikingly, the report mentioned that Chinese female consumers of sex toys are dramatically increasing.
阿里旗下的盒马鲜生,正式上线了它们的成人用品频道“盒尔蒙”。在进行了三个月的试运营之后,盒尔蒙最近发布了一个试运营报告。有意思的是,报告里指出,中国女性性玩具消费者正在显著增长。
For instance, 63 percent of vibrators on He'ermeng were purchased by women, and the average price of female-bought lubricants was four times higher than male-bought lube, it said.
比方说,盒尔蒙上的跳蛋有63%是被女性买走的,而妹纸们买的润滑剂的价格,是汉纸买的的四倍。
Though lacking many statistics, the Chinese female sex toy market is indeed rising. More and more Chinese women are treating themselves to dildos, vibrators, electric butterflies and so forth. Many comment on the item pages to share their experiences and sensations, and some even dare to publicly discuss their purchases on social media.
虽然数据不多,但中国的女性性玩具消费市场的确在扩大。越来越多的妹纸们开始用起了棒棒、跳蛋、穿戴蝴蝶等情趣用品,许多人还会在商品的页面下分享使用感受,有些甚至会在社交媒体上公开谈论心得体会。
"Using a vibrator is so exciting, I feel the electricity flowing through my body," one netizen under the name Fairytale wrote on question-and-answer website Zhihu. "The vibrator is one of mankind's greatest inventions," another wrote, "I never thought that I could reach orgasm so fast."
“跳蛋用起来太刺激了,感觉电流流遍了全身啊~”网友Fairytale在知乎上写到。另一个说,“跳蛋真是人类最伟大的发明之一了~从没想过自己可以这么快达到高潮嗯。”
In a relatively conservative country like China, I'm glad to see that women in particular are now more open to sex-related topics and purchases. For thousands of years, Chinese have regarded sex as a taboo that most people are reluctant to talk about. At least in first-tier cities, sex is to some extent no longer a taboo among younger generations, myself included.
在中国这样一个相对保守的国家,看到女性能对和“性”有关的话题(包括购买)都愈加开放,这是件令人开心的事儿。千百年来,国人习惯把性当做禁忌,对此避而不谈。而现在呢,至少在一线城市的年轻群体中——包括我自己在内,大家已经不再谈性色变了。
Years ago, when I was an eighth grader, a classmate of mine asked our biology teacher how sperm and egg meet. Instead of answering the question, the 30-something teacher smiled embarrassedly and said that we would naturally know it after growing up.
很多年前,在我还在读初二时,有次一个同学问生物老师,精子和卵子是怎么相遇的?而我们那位30多岁的老师只是尴尬地笑了笑,说等我们长大了之后就自然会知道了。
Chinese millennials are laughably ignorant about sex. Personally, I didn't know where babies came from until happening to watch a Japanese anime at the age of 10 that introduced a woman's womb. Before that, I had believed that, if a man and a woman stay in bed for several hours, they will generate some "magic gas" which transforms into a baby.
讲真,中国的一代年轻人对性有时候无知得可笑。我自己小时候就不知道小孩是从哪儿来的,直到10岁时看过一个动画片,里面介绍到了女性的子宫。而在那之前,我一直以为只要老爸和老妈在床上躺几个小时,他们就会产生一种神奇的“气体”,这种气体会慢慢转化成一个小婴儿呢
While most Western teenagers are taught at school how to correctly use contraceptives, their Chinese counterparts do not even know what a condom is. One day after class, I overheard some male classmates giggling and discussing condoms. Puzzled, I went to them and asked whether men or women wear the condom. I was already 17 when I asked this naive question.
而当大多数的西方孩子在学校学习如何正确使用避孕用品时,中国的孩子们还不知道避孕套是什么玩意儿。我记得有天下课后,我无意间听到几个男生在讨论避孕套,嘻嘻哈哈地偷笑。我又好奇又疑惑,就去问他们,避孕套是男的戴还是女的戴啊?——你们相信问这个智障问题的时候,我已经17岁了吗
Because of our conservative upbringing, Chinese females of our generation have long been ignorant about sex-related topics. We are ashamed of our periods, embarrassed by our budding breasts and feel humiliated by seeing or experiencing any sort of romantic encounter. I remember when I used to cover my eyes during kissing scenes on TV.
就因为父母那一辈过于保守,我们这代的女孩子们对性几乎一无所知。青春期时,刚来大姨妈会觉得羞耻,胸部发育了感到尴尬,看到一些比较亲密的场景,或者和异性稍有点亲密接触,就会羞得不要不要的。小时候,看到电视里有接吻的镜头,我都会下意识地把眼睛捂住。
Meanwhile, Chinese boys must secretly fulfill their sexual needs through masturbation and pirated porno films. Worse still, when we grow up, women who have experienced sexual intercourse before marriage might get "slut-shamed" by our prospective husbands.
与此同时,男生们也过得挺不“容易”,得偷偷摸摸地DIY、看盗版片来满足自己的需求。而更糟糕的是,一些在婚前有过性行为的女生,或许还会有被男票羞辱为“放荡”的可能。
And it usually does not get better after marriage, either. Based on a survey investigating over 10,000 Chinese employees, over 21 percent of female employees claimed to have never experienced an orgasm, chinanews.com reported in 2014. To many married women in China, sex is strictly about reproduction or pleasing their husbands rather than satisfying their own sexual desires.
即使是结了婚,事情也未必会好到哪里去。据中新网2014年的一篇报道,在一项针对上万中国职场人士的调研中,有21%的女性从未感受过性高潮。对于很多已婚女性来说,性很少与自己的需求有关,它仅仅意味着生育,或者说是取悦丈夫的一种方式罢了。
Fortunately, this is slowly changing with our economic development and social progress. I'm happy to see that an increasing number of younger Chinese women no longer regard sex as something dirty or guilty. With the help of sex toys and e-commerce, we can put aside any pregnancy, health or morality concerns and simply enjoy a good orgasm whenever the mood strikes us.
幸运的是,随着经济发展和社会进步,那些陈旧的观念正在逐渐改变。很高兴能看到中国越来越多的年轻女性,不再把性视作肮脏或着有罪的东西。在性玩具和电商的帮助下,我们可以将怀孕、健康和道德等顾虑放置一边,单纯地随心享受高潮带来的美好体验。
Nonetheless, China still has a long way to go in promoting gender equality, especially in less-developed regions. To narrow the gender gap, Chinese women should be more independent in various aspects, including sex. Only when we are able to please ourselves and take care of our own bodies without worrying about being judged by men, we will achieve a truly open, civilized and healthy society.
不过,在推动性别平等——尤其是欠发达地区的男女平等上,中国还有很长的路要走。要想缩小性别差距,中国的女性应该在各领域上都尽量独立,包括“性”这一方面。只有当我们能够自由地取悦自己的身体,不需要为了男性的眼光而焦虑担心,这个社会才会真正变得更加开放、健康与文明。
标签:  手淫过度早 夫妻在一起时间特别短怎么回事 正常性生活多久是正常 中国 女性 自己的
文章来源:费洛蒙的情趣世界
文章链接:
版权所有 转载时必须以连接形式注明作者和原始出处
- 微信访问,长按公众号二维码关注我们
微信搜索公众号:费洛蒙的世界商城关注我们 - 微信访问,长按二维码添加微信客服
复制微信号:18002554425添加朋友